Actualidad Supergiant Games intenta arreglar la polémica con la traducción de Hades

Supergiant Games intenta arreglar la polémica con la traducción de Hades

Hades es un título genial, no cabe duda, pero desde su lanzamiento oficial, la traducción y localización al castellano fue objeto de diversas críticas al verse incompleta e, incluso, fallida en ciertos diálogos y descripciones. No es una novedad, lo cierto es que los mensajes en redes sociales como Twitter sobre el tema fueron habituales. Un par de ejemplos:

Los errores son variados y van desde signos de puntuación inexistentes, bailes de letras, errores gramaticales o oraciones mal formuladas. No ocurre siempre, ni en todos los cuadros, pero no es difícil dar con alguno. El asunto de la mala localización ha tomado fuerza en las últimas horas —la obra ya lleva varios meses en el mercado—, lo que ha hecho que Supergiant Games intentase justificarlo.

El equipo del juego ha afirmado que dentro del desarrollo contaba con traductores profesionales, pero también solicitó la ayuda de la comunidad para finalizar el proceso, juntando el trabajo de unos y otros. La típica combinación que acaba en un resultado muy irregular. Supergiant Games asegura que ya está en marcha una actualización que promete corregir todos estos fallos en la traducción al castellano y estará disponible para descargar en un futuro parche.

Con todo, las críticas hacia la nula remuneración de esas traducciones amateur no se han hecho esperar, poniendo de nuevo el debate sobre la mesa de si una compañía como Supergiant Games debe fomentar ese tipo de prácticas de colaboración en la búsqueda de un ahorro en el presupuesto, disminuyendo la calidad final de la obra al no contar con un trabajo profesional y experimentado detrás que controle el resultado.

Carlos Pereiro

Creador de Morcego. Escribo cousas, falo de cousas e encántame escoitar cousas.