Supergiant Games tenta arranxar a polémica coa tradución de Hades
Hades (2020) é un título xenial, non hai dúbida, pero desde o seu lanzamento oficial, a tradución e localización ao castelán foi obxecto de diversas críticas ao verse incompleta, amais de errada en certos diálogos e descricións. Non é isto unha novidade, o certo é que as mensaxes en redes sociais como Twitter sobre o tema foron habituais desde a estrea. Un par de exemplos:
Ahora que he sacado el true ending, voy a decir lo que no me ha gustado del juego: errores en textos #grammarnazi #NintendoSwitch pic.twitter.com/OEwYpCOJaW
— Jon Ander (@GalfordDWeiler) October 19, 2020
Siete errores en un cuadro de diálogo, SIETE.
Adoro Hades pero la traducción está MUY MAL ESCRITA. pic.twitter.com/8oH8oC6Tm4
— Blue the Sad Spark (@BlueWildfire) November 30, 2020
Os erros son variados e van desde signos de puntuación inexistentes, bailes de letras, erros gramaticais ou oracións mal formuladas. Non ocorre sempre, nin en todos os cadros, pero non é difícil dar con algún. O asunto da mala localización tomou forza nas últimas horas —a obra xa leva varios meses no mercado—, o que fixo que Supergiant Games tentara xustificalo.
O equipo do xogo afirmou que dentro do desenvolvemento contaba con tradutores profesionais, pero tamén solicitou a axuda da comunidade para finalizar o proceso, xuntando o traballo duns e outros. A típica combinación que acaba nun resultado moi irregular. Supergiant Games sinala que xa está en marcha unha actualización que promete corrixir todos estes fallos na tradución ao castelán e estará dispoñible para descargar máis pronto que tarde.
Emporiso, as críticas cara á nula remuneración desas traducións amateur non tardaron en chegar, poñendo de novo o debate sobre a mesa de se unha compañía como Supergiant Games debe fomentar ese tipo de prácticas de colaboración na procura dun aforro no orzamento, diminuíndo a calidade final da obra ao non contaren cun traballo profesional e experimentado detrás que controle o resultado.